« 人家也是有原型儿的
四菜一汤 »

『杨文儿稀』lost in translation

塔夫勒 @ 2008-03-25 01:29

《翻译》 by 杨文西

最近看bob dylan的自传《like a rolling stone》的中文版,中文名完全地反映了这本书的翻译风格,中文名叫:“像一块滚石”,你用google在线翻译的话,能得到更简单的中文:“像滚石”,用yahoo在线翻译结果是“象Rolling Stone”(这tm能叫翻译么)。你要是用金山在线,当然,就能被翻译成“喜欢一块旋转的石头”;还幸亏英文名没叫《like a rolling egg》,不然能被翻译成“喜欢滚蛋”。

很久以前南方周末有篇文章写了中国翻译界的现状,说到现在突然出来的那一批翻译来的书,很多都是翻译界出于无奈的粗劣之作。其中我翻看过一些,印象比较深的有《在路上》,《宠儿》等等等等,等等等等的意思就是基本上全都是。《在路上》以前有个版本,是文楚安翻译的,说实话我觉得翻译地还挺不错的,现在这个版本王永年翻的,说得不好听点儿就是google在线翻的,装帧这么好拿出来卖真是可惜了。当然可能跟王老个人偏好有关,他明确表示不喜欢凯鲁雅克那代人,这一点上跟文楚安有根本的区别,我觉得是,出于学者的态度去翻译一部小说,而不是出于喜爱,恐怕也翻不出什么感觉来。

也可能另一方面的原因是主要的,在南方周末那篇文章里提到了翻译界的现状,按照我的估计,你要是想把一本书翻译好,怎么着也得花个一年半载,但现在翻译给的钱太少了,一年半载翻译一本书得来的钱别说在北京生活,就算出了急事从上地打车到亦庄估计也就花完了。于是出于钱的角度考虑,又要引进外国文化,又要赚钱,又要有卖点,得,只能请俩大学生,俩大学生再打开google在线(谢天谢地,没打开yahoo),然后,一本书就这样,一个月被翻译完了。

美感就别说了。味如嚼蜡。

插一句我的翻译观,James Merrill有一首诗叫lost in translation,我大概提过二十来遍了,一是我喜欢那同名电影,二是我没读懂这诗,三是我让人从米国给我带本他的诗集未果。那诗基本上表达了一个翻译和原文之间的关系,翻译的可以是一个崭新的东西。如果你用了金山在线,很显然,like a rolling stone就丧失了原来那种孤独的、无助的、自嘲的情绪了,“喜欢一块旋转的石头”,它显然跟原文没有太大关系,但即使这样,它依然能被称为翻译,但它只是翻译者的一个创造物了。它带着译者的意思在那里,它是另外一样东西。

好的翻译应该怎样呢?它肯定带有译者自己的理解在里面,是混合了两种情感的东西。你读王道乾版本的《情人》,林少华版本的村上应该有清楚的认识,那不是杜拉斯或者村上写的东西,那是经过王道乾和林少华过滤之后的,他们俩的东西。而话又说回来,即使你读原文,你读张爱玲,你读余华,读到的也是跟自己经历相关的部分,换句话说,读原文的时候,其实也是经过自己的理解去翻译了,从这个角度来讲,除非你是学究,出于获得某种情感需要而产生的阅读,根本不需要考虑那么多,所需要考虑的只是,这本书喜欢不喜欢,有没有大的触动,如此而已。陶渊明的俗话:“好读书,不求甚解,每有释意,便欣然忘食。”

所以在看一本翻译过来的书的时候,我首先只会关注它的语言,这是评判一个翻译好不好的唯一标准,情节、内容、思想,这些东西原作者基本已经设定了,但是语言是关键,语言风格不同影响的是阅读的感觉,而这是像我这种阅读的享乐主义者首先关注的。

出于娱乐的考虑,与google式翻译相比,我更喜欢金山式,还有什么比呆板的挨个字的翻译更令人感到乏味呢。人们从不会那样拗口地说话的,却被人写了出来。

但是现实就是现实,现在市面上那些刚翻译过来的书,全是些粗制滥造的google翻译模式的。原版书又太贵,前几天我让一朋友从米国给我带本Bishop的诗集回来,他一打听,300多页要40多美元,我一想,我一咬牙,我一掂量,我说算了吧,我从网上下吧,我不烧包了。

除非书涨价,否则这些主流的文学作品啊,翻译啊,全都是些急功近利的东西,没什么意思,在书涨价之前,大家就该全部转向民间文学,看看部落格啊,读读民间免费文学杂志啊。因为主流的东西,太便宜了,所以他们连让作者不商业化的机会都没给。

========0.618========

从今儿开始,你们喜爱的杨文西同志决定在此部落格上开设他的专栏。呱唧呱唧。
杨文西谈恋爱后,像见血封喉样,停了部落格。但又放不下自己那点儿健康向上的小理想儿。
作为哥们儿,我表现出了——劝都劝不住。

算了,反正没几个人儿。

文儿里写的东西,我搞不清楚,也没搞过。
但我曾跟他说,读书嘛,是在寻求自己的存在感。
而且这显然是非常浅薄的一层,却也是唯一通用的一层,对么。

3条评论

  1. kewell 说:
    2008-03-25 08:55

    我还以为你把小羊带沟里了。。
    你再把振振带地面上来?

    Reply

  2. Lucy 说:
    2008-03-25 09:59

    哈哈哈~~
    杨同学停写部落格,改写专栏了

    Reply

  3. woman 说:
    2008-03-25 10:09

    何苦呢!

    Reply

评论一下

Click to cancel reply
  •  

    March 2010
    M T W T F S S
    « Feb    
    1234567
    891011121314
    15161718192021
    22232425262728
    293031  
  • Categories

    • 『国际儒商』 (34)
    • 『塔夫赖伯』 (37)
    • 『德智体美』 (134)
    • 『琴棋书画』 (97)
    • 未分类 (399)
  • 评论

    • kewell on 这次说再见
    • winter on 这次说再见
    • R on 这次说再见
    • 旭东 on 这次说再见
    • RED on 09年暨己丑十大
    • -1 on 北京味儿
    • -1 on 北京味儿
    • RED on 北京味儿
    • 旭东 on 北京味儿
    • wangyixin.com on 天才领域
  • 链接

    • 此处会画画——振振
    • 此处住后海——flute
    • 此处假律师——小勾
    • 此处女文青——林雨飞
    • 此处媒同学——不带
    • 此处寒并冷——丁则则
    • 此处小副队——塔菲
    • 此处干巴瘦——野外的酒鬼
    • 此处很全面——万万点
    • 此处很可怕——女偶像
    • 此处很绝对——秒针姐
    • 此处很落魄——司徒
    • 此处我师兄——东东枪
    • 此处我师弟——旭东
    • 此处手捂脸——小布灯
    • 此处文学家——杨奇怪
    • 此处杨文东——亲姐姐
    • 此处次渠男——可巍
    • 此处没权限——VISA
    • 此处爱弹琴——红料
    • 此处疯狂蛙——keke
    • 此处白又嫩——王十二
    • 此处笔生花——石砾
    • 此处终为师——老马
    • 此处羊肉串——揉总
    • 此处观星相——诸葛Lucy
    • 此处饭五月——方每留
    • 此处麻克特——某猫
  • 订阅

  • 访问量:
  • 功能

    管理登陆

塔夫what?塔夫勒!
基于 WordPress搭建 | 技术支持:毛心宇 2008